Chồng dữ thì lo, mẹ chồng dữ giết bò khao quân
Direct English translation
A fierce husband is a worry; a fierce mother-in-law slaughters a cow to treat the troops.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng điều đáng ngại không hẳn là người chồng khó tính mà là mẹ chồng cay nghiệt, vì quan hệ mẹ chồng nàng dâu thường dễ phát sinh xung đột và gây khổ sở hơn. Câu này thường được dùng hài hước hoặc châm biếm khi nói về nỗi lo làm dâu.
English explanation
This proverb says that a difficult husband is worrying, but a harsh mother-in-law is an even greater ordeal, reflecting the often tense mother-in-law–daughter-in-law relationship. It is commonly used humorously or sarcastically when speaking about the anxieties of married life for a woman.