Chồng dữ, thì em mới sầu, mẹ chồng mà dữ giết trâu ăn mừng

Direct English translation

If the husband is harsh, then I am already sorrowful; if the mother-in-law is harsh, kill a buffalo to celebrate.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói diễn tả nỗi khổ của người phụ nữ trong gia đình khi gặp chồng khó tính đã đủ buồn, còn nếu gặp mẹ chồng cay nghiệt thì sự khổ sở càng nặng nề hơn. Thường dùng để than thở hoặc nhấn mạnh áp lực, bất hạnh trong quan hệ hôn nhân gia đình.
English explanation
This saying expresses that a difficult husband already causes a woman distress, but a cruel mother-in-law makes her suffering even worse. It is used to lament or emphasize the hardships and pressures of married and family life.