Chồng em áo rách em thương, chồng người áo gấm xông hương mặc người

Direct English translation

I love my husband in torn clothes; another woman's husband in brocade clothes scented with incense, let him be.

Equivalent English version

The grass is always greener on the other side

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người vợ biết thương yêu, gắn bó với chồng mình nghèo khó, thiếu thốn, không vẻ giàu sang hào nhoáng của người khác so bì hay ngả lòng. Cách nói dùng "em" tạo sắc thái thân mật, mềm mại của lời tự nhủ hoặc lời khuyên trong quan hệ vợ chồng.
English explanation
Advises a wife to love and stay devoted to her own husband even if he is poor, rather than being tempted by another man's wealth and finery. This variant, using "em," gives the saying a more intimate, gentle tone, like a personal avowal or admonition.