Chồng giẫy thì lơ chơ, chồng chờ thì lổng chổng

Direct English translation

When the husband writhes, she is dawdling; when the husband waits, she is in disorder.

Equivalent English version

Hard to please

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người đàn bà đỏng đảnh, cư xử trái khoáy, không biết điều nên trong hoàn cảnh nào cũng tỏ ra không vừa ý, khó chiều. Thường dùng để chê trách tính nết thất thường, làm người khác khó xử.
English explanation
Refers to a capricious, unreasonable woman who is never satisfied and behaves awkwardly in any situation. It is used to criticize someone as difficult, contrary, and lacking good sense.