Chồng lành dễ khiến, chồng khôn khó chiều
Direct English translation
A gentle husband is easy to direct; a clever husband is hard to please.
Giải thích tiếng Việt
Nói rằng người chồng hiền lành, dễ bảo thì dễ sai khiến, còn người chồng khôn ngoan, tinh ý thì khó làm vừa lòng hơn. Biến thể này dùng "lành" thay cho "đần", nên nhấn vào tính hiền, dễ chịu hơn là sự kém hiểu biết.
English explanation
It contrasts a mild, compliant husband who is easy to direct with a clever husband who is harder to satisfy. In this variant, the wording emphasizes gentleness and tractability rather than dullness.