Chồng lành dễ khiến, chồng khôn khó chiều

Direct English translation

A gentle husband is easy to direct; a clever husband is hard to please.

Giải thích tiếng Việt
Nói rằng người chồng hiền lành, dễ bảo thì dễ sai khiến, còn người chồng khôn ngoan, tinh ý thì khó làm vừa lòng hơn. Biến thể này dùng "lành" thay cho "đần", nên nhấn vào tính hiền, dễ chịu hơn sự kém hiểu biết.
English explanation
It contrasts a mild, compliant husband who is easy to direct with a clever husband who is harder to satisfy. In this variant, the wording emphasizes gentleness and tractability rather than dullness.