Chồng ta áo rách ta thương, chồng người áo gấm xông hương mặc người

Direct English translation

My husband, though his clothes are torn, I love him; another woman's husband, though his brocade clothes are scented with perfume, let her keep him.

Equivalent English version

Better a dry crust with peace than a house full of feasting with strife

Giải thích tiếng Việt
Khuyên coi trọng tình nghĩa vợ chồng, yêu thương gắn bó với người bạn đời của mình họ nghèo khó, thiếu thốn, không nên so bì hay ngả lòng trước người khác giàu sang, hào nhoáng. Thường dùng để đề cao sự thủy chung đức tính biết bằng lòng với hạnh phúc của mình.
English explanation
It advises a wife to cherish and remain loyal to her own husband even if he is poor, rather than comparing him with wealthier, more glamorous men. It is used to praise faithfulness and contentment in marriage.