Chớp đông nhay nháy, gà gáy thì mưa, chớp đàng tây, mua dây mà tát
Direct English translation
Lightning in the east flickers, when the rooster crows then it rains; lightning in the west, buy ropes to bail.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian đúc kết kinh nghiệm quan sát thời tiết: thấy chớp phía đông kèm gà gáy thì sắp có mưa, còn chớp phía tây thì mưa to, nước nhiều đến mức phải chuẩn bị đối phó. Thường dùng để nói về dấu hiệu báo mưa và kinh nghiệm dự báo thời tiết của người xưa.
English explanation
This folk saying sums up traditional weather lore: lightning in the east with roosters crowing signals coming rain, while lightning in the west warns of heavy rain and flooding serious enough to require preparation. It is used to refer to signs of rain and the old people’s experience in forecasting the weather.