Cha chết ăn cơm với cá, mẹ chết liếm lá đầu chợ
Direct English translation
When the father dies, [one] eats rice with fish; when the mother dies, [one] licks leaves at the market entrance.
Giải thích tiếng Việt
Câu này đề cao vai trò đặc biệt quan trọng của người mẹ trong việc nuôi nấng, chăm sóc con cái: mất cha thì con vẫn còn mẹ lo liệu, còn mất mẹ thì dễ rơi vào cảnh thiếu thốn, tủi cực. Cách nói dùng hình ảnh đối lập giữa còn được ăn uống tử tế và phải nhặt nhạnh đầu chợ để nhấn mạnh nỗi khổ khi vắng mẹ.
English explanation
This variant stresses the mother's crucial role in raising and caring for children: if the father dies, the child may still be provided for, but if the mother dies, the child is likely to suffer deprivation and neglect. The contrast between eating a proper meal and licking discarded leaves at the market vividly underscores the hardship of losing one's mother.
Variants
- Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá ngoài chợ
- Mồ côi cha ăn cơm cùng cá, mồ côi mẹ liếm lá gặm xương
- Mồ côi cha ăn cơm mấy cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ lót lá nằm đường
- Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ đội đá lên đường
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ lót lá mà nằm
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá ngoài
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá gặm xương