Chiêm hơn sướng, mùa hơn đêm

Direct English translation

The chiêm crop depends more on the seedbed, the mùa crop depends more on the night.

Equivalent English version

Horses for courses

Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm làm mạ theo thời vụ: mạ chiêm hơn nhaukhâu chuẩn bị ruộng mạ, làm đất thật kĩ, còn mạ mùa thì cần gieo vào chiều tối để qua đêm để tránh nắng nóng. Dùng để truyền lại kinh nghiệm canh tác thực tế trong nghề nông.
English explanation
This proverb conveys farming experience by season: for the spring rice nursery, what matters most is careful preparation of the seedbed, while for the summer-autumn nursery, sowing toward evening and letting it go through the night is preferable. It is used to pass down practical agricultural know-how.