Chim câu, gà gáy, vịt bầu, cả ba giống ấy có giầu mới nuôi

Direct English translation

Doves, crowing chickens, and round-bodied ducks—only if one is rich can one raise all three of those kinds.

Equivalent English version

A boat is a hole in the water you throw money into.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm chăn nuôi cho rằng một số giống vật nuôi như bồ câu, gà trống, vịt bầu tốn công tốn của hiệu quả kinh tế không cao. Thường dùng để nói việc đầu vào thứ hao phí nhiều nhưng lợi thu về ít, chỉ ngườiđiều kiện mới theo đuổi.
English explanation
This proverb expresses the farming experience that certain animals are costly to raise and bring little profit. It is also used more broadly for things that require heavy expense and effort but yield low returns, suitable only for those with ample means.