Con dâu thì dại, con gái thì không

Direct English translation

The daughter-in-law is foolish, the daughter is not.

Equivalent English version

Faults are thick where love is thin

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ thiên vị trong quan hệ gia đình, nhất là giữa mẹ chồng với con dâu: thường khắt khe, chê trách con dâu nhưng lại bênh vực, quý trọng con gái mình hơn. Câu này dùng để phê phán sự thiếu công bằng định kiến trong cách đối xử.
English explanation
This refers to biased treatment within the family, especially from a mother-in-law toward a daughter-in-law: the daughter-in-law is often criticized while one’s own daughter is favored and defended. It is used to criticize unfairness and prejudice in family relationships.