Con ruột thì thương bằng roi, con ở con đòi, thì áo với cơm
Direct English translation
One’s own child is loved with the rod; a servant child, if demanding, then with clothes and rice.
Giải thích tiếng Việt
Nói về cách đối xử khác nhau giữa con cái và người làm trong nhà: với con thì yêu thương gắn với dạy dỗ, răn bảo nghiêm khắc; với người ở thì chủ yếu là chu cấp ăn mặc đầy đủ. Câu này phản ánh quan niệm giáo dục và quan hệ gia đình theo lối cũ.
English explanation
It contrasts how people traditionally treated their own children and household servants: children were loved through strict discipline, while servants were mainly provided with food and clothing. The saying reflects an old social view of family upbringing and domestic hierarchy.