Con tôm có chật gì sông, cái lông có chật gì lỗ
Direct English translation
What crowding is a shrimp to a river, what crowding is a feather to a hole.
Equivalent English version
A drop in the ocean
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ một cá nhân hay một phần rất nhỏ thêm vào cũng không làm thay đổi, ảnh hưởng gì đáng kể đến tập thể hoặc toàn cục. Cách nói với “con tôm” nhấn mạnh hình ảnh một vật sống nhỏ bé so với không gian rộng lớn, làm nổi bật sự chênh lệch quá lớn.
English explanation
Used to say that one person or one tiny addition makes virtually no difference to a large group or overall situation. This variant, with “shrimp,” vividly stresses how something very small is negligible compared with something vast.