Con vua thời lại làm vua, con nhà sãi chùa thời quét lá đa
Direct English translation
The king’s child in time again becomes king, the temple monk’s child in time sweeps the banyan leaves.
Equivalent English version
A chip off the old block
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh địa vị và công việc của con cái bị quy định bởi gốc gác gia đình: con nhà quyền quý tiếp tục ở địa vị cao, còn con nhà sãi chùa thì vẫn làm việc thấp kém, tạp dịch. Câu thường dùng để nói xã hội trọng dòng dõi, ít cơ hội đổi đời, với sắc thái phê phán.
English explanation
It describes a social order in which children inherit the status and work of their family: the powerful remain powerful, while those from humble religious households stay in menial roles. It is often used critically to comment on a lineage-based society with little social mobility.