Cua thâm càng, đàn ông thâm môi

Direct English translation

The crab is dark at the claws, the man is dark at the lips.

Equivalent English version

Still waters run deep

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ người đàn ông có vẻ ngoài kín đáo, ít bộc lộ nhưng thường được cho khôn ngoan, từng trải khó lường. Câu này cũng phản ánh một kinh nghiệm dân gian mang tính nhận xét ngoại hình để đoán tính cách.
English explanation
Used to describe a man who appears reserved and unreadable, and is often thought to be shrewd, experienced, and hard to predict. It reflects a folk belief that outward physical features can suggest a person's character.