Cua thâm càng, đàn ông thâm môi
Direct English translation
The crab is dark at the claws, the man is dark at the lips.
Equivalent English version
Still waters run deep
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ người đàn ông có vẻ ngoài kín đáo, ít bộc lộ nhưng thường được cho là khôn ngoan, từng trải và khó lường. Câu này cũng phản ánh một kinh nghiệm dân gian mang tính nhận xét ngoại hình để đoán tính cách.
English explanation
Used to describe a man who appears reserved and unreadable, and is often thought to be shrewd, experienced, and hard to predict. It reflects a folk belief that outward physical features can suggest a person's character.
Variants