Cua thâm càng, nàng thâm môi
Direct English translation
The crab is dark at the claws, the woman is dark at the lips.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu một kinh nghiệm dân gian trong việc nhìn tướng mạo để đoán tính nết, cho rằng phụ nữ có môi thâm thường dữ dằn, ghê gớm và đáo để. Thường dùng như một lời nhận xét mang tính định kiến về người đàn bà.
English explanation
This proverb expresses a folk belief that a woman with dark lips is likely to be fierce, sharp, and formidable. It is used as a stereotyped remark based on physical appearance.