Dù ai buôn đâu bán đâu, mồng mười tháng tám chọi trâu thì về; dù ai buôn bán trăm nghề, mồng mười tháng tám thì về chọi trâu

Direct English translation

No matter who trades here or sells there, on the tenth day of the eighth month, for buffalo fighting, return; no matter who trades in a hundred occupations, on the tenth day of the eighth month, return for buffalo fighting.

Equivalent English version

There's no place like home

Giải thích tiếng Việt
Câu nói nhắc mọi người đi làm ăn xa hay bận rộn mưu sinh vẫn nên nhớ ngày hội lớn của quê hương trở về sum họp, tham dự. Thường dùng để nói về sức gắn kết của lễ hội truyền thống tình cảm gắn bó với cộng đồng, nguồn cội.
English explanation
The saying urges people, however far away or busy making a living, to remember the important festival day of their homeland and come back to join it. It is used to express the binding power of traditional festivals and people's attachment to their community and roots.