Dương Quyên đổ đỗ xuống đồng, Phú Khê giỗ Quận gió đông lạnh người
Direct English translation
Duong Quyen pours beans onto the field, Phu Khe commemorates the District Official and the east wind chills people.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói ghi nhận kinh nghiệm dân gian gắn với thời vụ và tiết trời ở hai địa phương: một nơi có tục thử giống trước khi gieo trồng, một nơi đến dịp giỗ thì thường gặp gió đông rét buốt. Thường dùng để nhắc đến những dấu mốc quen thuộc trong năm và sự quan sát quy luật thời tiết của người xưa.
English explanation
This saying records folk experience tied to farming seasons and local weather signs: one place is known for testing seed before planting, while another is associated with a memorial day that reliably brings bitter east winds. It is used to refer to familiar annual markers and traditional observation of seasonal patterns.