Dạ bưởi bòng
Direct English translation
A pomelo heart, a shaddock belly.
Equivalent English version
Fickle as the wind
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lòng dạ không thật, dễ đổi thay, nay thế này mai thế khác trong tình cảm hay cách đối xử với người khác. Câu nói dùng để chê trách sự bạc bẽo, tráo trở, với hình ảnh ghép hai thứ quả gần giống nhau để gợi sự lẫn lộn, không nhất quán.
English explanation
Refers to an insincere, changeable disposition, especially in affection or in one’s treatment of others. It is used to criticize fickleness, faithlessness, and inconsistency.
Variants