Dạy con từ thuở còn thơ, dạy vợ từ lúc bơ vơ mới về
Direct English translation
Teach a child from when still young, teach a wife from when, forlorn, she has just come home.
Equivalent English version
Strike while the iron is hot
Giải thích tiếng Việt
Khuyên việc dạy dỗ, uốn nắn nên tiến hành từ khi còn sớm, lúc con còn nhỏ và khi người mới về nhà chồng còn bỡ ngỡ, chưa quen nếp. Câu này mang dấu ấn quan niệm gia trưởng của xã hội cũ, nên nay chủ yếu dùng để nhấn mạnh tầm quan trọng của việc giáo dục đúng thời điểm.
English explanation
It advises that instruction and correction are most effective when given early, while a child is still young and when someone newly entering a household is still unsettled and unaccustomed. The wording reflects old patriarchal attitudes, so today it is mainly cited to stress the importance of timely guidance.