Dẫu mà nợ bắt, nợ đòi, phong lưu ta cũng cứ nòi phong lưu
Direct English translation
Even if debts press and debts are demanded, we still remain of the breed of elegance.
Equivalent English version
Champagne taste on a beer budget
Giải thích tiếng Việt
Chê những người vẫn cố giữ vẻ sang trọng, sĩ diện bề ngoài dù đang túng thiếu, nợ nần. Thường dùng để mỉa mai thói hãnh diện hão và chuộng hình thức.
English explanation
Criticizes people who insist on maintaining an appearance of elegance and status even when they are in debt or hardship. It is used mockingly for empty pride and concern with outward show.