Dẫu mà nợ bắt, nợ đòi, phong lưu ta cũng cứ nòi phong lưu

Direct English translation

Even if debts press and debts are demanded, we still remain of the breed of elegance.

Equivalent English version

Champagne taste on a beer budget

Giải thích tiếng Việt
Chê những người vẫn cố giữ vẻ sang trọng, sĩ diện bề ngoài đang túng thiếu, nợ nần. Thường dùng để mỉa mai thói hãnh diện hão chuộng hình thức.
English explanation
Criticizes people who insist on maintaining an appearance of elegance and status even when they are in debt or hardship. It is used mockingly for empty pride and concern with outward show.