Dẫu ngồi cửa sổ chạm rồng, chiếu hoa nệm gấm không chồng cũng hư

Direct English translation

Even if sitting by a window carved with dragons, on a flowered mat and a brocade mattress, without a husband a woman is still ruined.

Giải thích tiếng Việt
Câu này phản ánh quan niệm coi trọng đời sống vợ chồng, cho rằng giàu sang, sung sướng đến đâu không có chồng thì người phụ nữ vẫn bị xem thiếu trọn vẹn. Thường dùng để đề cao hạnh phúc gia đình theo cách nhìn truyền thống.
English explanation
This proverb reflects the traditional view that marital life is more important than wealth or luxury, and that a woman without a husband is seen as incomplete despite material comfort. It is used to emphasize family happiness from a conventional perspective.