Dẫu ngồi cửa sổ chạm rồng, chăn loan gối phượng không chồng cũng hư

Direct English translation

Even if sitting by a window carved with dragons, with luan blankets and phoenix pillows, without a husband one is still ruined.

Giải thích tiếng Việt
sống trong cảnh giàu sang, nhung lụa, người phụ nữ nếu không có chồng vẫn bị xem dang dở, không trọn vẹn theo quan niệm xưa. Câu này phản ánh tư tưởng xã hội phong kiến coi hôn nhân điều thiết yếu đối với người phụ nữ.
English explanation
Even if a woman lives in luxury and comfort, traditional thinking held that without a husband her life was still incomplete. The saying reflects old patriarchal values that treated marriage as essential to a woman's worth.