Dốc bồ thương kẻ ăn đong, vắng chồng thương kẻ nằm không một mình
Direct English translation
When the basket is emptied, one pities the person who has to buy rice by the measure; when without a husband, one pities the person lying alone by herself.
Equivalent English version
Experience is the best teacher
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi từng trải cảnh thiếu thốn hoặc cô quạnh thì người ta mới thật sự biết thương và cảm thông với người cùng cảnh. Ở dị bản này, “vắng chồng” nhấn vào sự xa vắng, lẻ loi vì chồng không có bên cạnh, nên sắc thái nhẹ hơn “goá chồng” nhưng vẫn nói về nỗi cô đơn do hoàn cảnh riêng.
English explanation
People who have known want or loneliness themselves are the ones most able to sympathize with others in the same condition. In this variant, “husband absent” stresses separation and solitude rather than widowhood, giving the saying a slightly milder nuance while keeping the idea of empathy born from experience.