Gái được hơi trai như thài lài gặp cứt chó, trai phải hơi gái như bè vó trôi sông
Direct English translation
A girl getting a whiff of a man is like dayflower meeting dog shit; a boy catching a girl's scent is like a fish trap raft drifting down the river.
Equivalent English version
Love is blind
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự si mê, quấn quýt trong tình cảm nam nữ, nhất là khi đã phải lòng thì khó dứt ra, dễ trở nên mù quáng và mất tự chủ. Thường dùng với sắc thái dân gian thô mộc, hài hước để nói về sức cuốn hút mạnh của tình ái.
English explanation
It describes being infatuated in love, so attached that one cannot easily pull away and may lose judgment or self-control. It is used in a coarse, humorous folk style to comment on the powerful pull of romantic desire.