Gái có chồng má hồng tươi tốt, trai không vợ ruột xót như chanh
Direct English translation
A woman with a husband has rosy cheeks, fresh and flourishing; a man without a wife has intestines aching like a lemon.
Equivalent English version
It is not good for the man to be alone.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về quan niệm dân gian cho rằng phụ nữ khi có gia đình thì cuộc sống ổn định, tươi tắn hơn, còn đàn ông không có vợ thì cô quạnh, thiếu người chăm sóc nên dễ buồn tủi. Thường dùng để đề cao vai trò của hôn nhân và sự gắn bó vợ chồng trong đời sống.
English explanation
This proverb reflects the traditional belief that a married woman appears more settled and radiant, while an unmarried man feels lonely and deprived of care. It is used to emphasize the value of marriage and the companionship of husband and wife.