Gái có chồng như gông đeo cổ, trai không vợ như phản long đanh

Direct English translation

A woman with a husband is like a yoke worn on the neck, a man without a wife is like a dragon bed without pegs.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về những ràng buộc thiếu thốn trong hôn nhân theo quan niệm dân gian: phụ nữ có chồng thì bị bó buộc, còn đàn ông không vợ thì sống thiếu người chăm lo, quán xuyến. Thường dùng để phản ánh cách nhìn truyền thống về vai trò nam nữ trong đời sống gia đình.
English explanation
This proverb reflects the traditional view that marriage places constraints on women, while a man without a wife lacks domestic care and support. It is used to comment on old-fashioned gender roles and the perceived burdens or needs associated with marriage.