Gái có chồng như gông đeo cổ, gái không chồng như phản gỗ long đanh
Direct English translation
A woman with a husband is like a yoke worn on the neck; a woman without a husband is like a wooden platform bed with loose nails.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan niệm xưa về thân phận người phụ nữ: khi đã lấy chồng thì bị ràng buộc chặt chẽ bởi bổn phận và khuôn phép gia đình, còn khi chưa chồng thì cuộc sống bị xem là bấp bênh, thiếu chỗ dựa ổn định. Thường dùng để nói về những áp lực và định kiến xã hội đối với phụ nữ trong hôn nhân và thân phận.
English explanation
This proverb reflects an old view of women's lot: a married woman is tightly bound by family duties and moral constraints, while an unmarried woman is seen as living an insecure and unstable life. It is used to refer to the pressures and social prejudices imposed on women.