Gái có chồng như gông đeo cổ, giai có vợ như rợ buộc chân
Direct English translation
A girl with a husband is like a yoke worn on the neck, a man with a wife is like shackles tied to the feet.
Equivalent English version
The ball and chain
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả quan niệm dân gian cho rằng hôn nhân là sự ràng buộc, làm mất phần nào tự do và kéo theo nhiều trách nhiệm, lo toan cho cả nữ lẫn nam. Biến thể này dùng từ “giai” thay cho “trai”, nên sắc thái khẩu ngữ, dân dã hơn; thường dùng để nói đùa hoặc than thở về nỗi vướng bận sau khi lập gia đình.
English explanation
This variant conveys the folk idea that marriage binds both women and men, limiting freedom and bringing many duties and worries. Using “giai” instead of “trai” gives it a more colloquial, rustic tone, often used jokingly or plaintively about the burdens of married life.