Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngỏng
Direct English translation
A woman with a husband is like a dragon with scales; a woman without a husband is like a grinding mill lying dead still.
Giải thích tiếng Việt
Thành ngữ phản ánh quan niệm xưa cho rằng người phụ nữ có chồng thì được nâng đỡ, có vị thế, còn không chồng thì lẻ loi, khó nên thân. Cách nói “chết ngỏng” nhấn mạnh trạng thái vô dụng, bế tắc như cối xay mất chỗ tựa nên không vận hành được.
English explanation
This saying reflects an old belief that a woman gains support and status through marriage, while an unmarried woman is seen as lacking a necessary support. In this variant, the wording emphasizes a state of helplessness or uselessness, like a mill that cannot function because its pivot is gone.
Variants
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngõng
- Gái có chồng như chông như mác, gái không chồng như rác như rơm
- Gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy răng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay hư ngõng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay mất ngõng
- Gái có chồng như rồng gặp mây, gái không chồng như cối xay gãy ngõng