Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay hư ngõng
Direct English translation
A woman with a husband is like a dragon with scales; a woman without a husband is like a mill broken at the handle.
Giải thích tiếng Việt
Thành ngữ phản ánh quan niệm xưa cho rằng người phụ nữ có chồng thì mới có chỗ dựa, có vị thế, còn không chồng thì bị xem là thiếu hụt, lận đận. Biến thể này dùng từ “hư ngõng” để nhấn mạnh trạng thái hỏng hóc, không vận hành được, qua đó bộc lộ rõ lối nghĩ trọng nam và đề cao hôn nhân đối với phụ nữ.
English explanation
This saying reflects the old belief that a woman gains support and standing through marriage, while an unmarried woman is seen as lacking something essential. In this variant, “broken at the pivot” emphasizes dysfunction and dependence, revealing a strongly male-centered view of women and marriage.
Variants
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngõng
- Gái có chồng như chông như mác, gái không chồng như rác như rơm
- Gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy răng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngỏng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay mất ngõng
- Gái có chồng như rồng gặp mây, gái không chồng như cối xay gãy ngõng