Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay mất ngõng
Direct English translation
A woman with a husband is like a dragon with scales; a woman without a husband is like a grinding mill missing its handle.
Giải thích tiếng Việt
Thành ngữ phản ánh quan niệm xưa cho rằng người phụ nữ có chồng thì có chỗ dựa, có vị thế, còn không chồng thì bị xem là thiếu chỗ nương tựa, khó trọn vẹn. Ở biến thể này, hình ảnh “mất ngõng” nhấn mạnh sự thiếu bộ phận cốt yếu nên không vận hành được.
English explanation
This variant expresses the old belief that a married woman has support and standing, while an unmarried woman is seen as lacking an essential support. Here, the wording “lost its pivot” emphasizes the idea of missing a crucial part and thus being unable to function properly.
Variants
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngõng
- Gái có chồng như chông như mác, gái không chồng như rác như rơm
- Gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy răng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngỏng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay hư ngõng
- Gái có chồng như rồng gặp mây, gái không chồng như cối xay gãy ngõng