Gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy răng

Direct English translation

A woman with a husband is like a river with water; a woman without a husband is like a comb with broken teeth.

Giải thích tiếng Việt
Phản ánh quan niệm xưa cho rằng người phụ nữ có chồng thì đầy đủ, chỗ dựa như sông nước, còn không chồng thì bị xem thiếu hụt, kém giá trị như chiếc lược gãy răng. Câu dùng để nói về hoặc phê phán lối nghĩ trọng nam, coi hôn nhân điều thiết yếu đối với phụ nữ.
English explanation
This variant expresses the old belief that a married woman is complete and supported, while an unmarried woman is seen as lacking or diminished. It is used to describe or criticize a male-centered view that treats marriage as essential for women.