Gái phải hơi giai, như thài lài phải cứt chó, giai phải hơi vợ như cò bợ phải giời mưa

Direct English translation

A woman needs a bit of a man, as the dayflower needs dog shit; a man needs a bit of his wife, as the pond heron needs rainy weather.

Equivalent English version

Can't live with them, can't live without them.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự gắn bó nhu cầu hòa hợp tự nhiên giữa đàn bà với đàn ông trong đời sống vợ chồng, coi đó điều thiết yếu để thuận tình hợp ý. Bản này dùng các từ khẩu ngữ nhưgiai”, “giời” nhấn vàohơinhư sự gần gũi, hơi hướng không thể thiếu, nên sắc thái càng dân dã, thô mộc.
English explanation
Refers to the natural attachment and mutual need between women and men in married life, implying that each requires the other's closeness to feel fully in tune. This variant is especially rustic and colloquial, withscent/breathemphasizing intimate nearness.