Gái phải hơi giai, như thài lài phải cứt chó, giai phải hơi vợ như cò bợ phải giời mưa
Direct English translation
A woman needs a bit of a man, as the dayflower needs dog shit; a man needs a bit of his wife, as the pond heron needs rainy weather.
Equivalent English version
Can't live with them, can't live without them.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự gắn bó và nhu cầu hòa hợp tự nhiên giữa đàn bà với đàn ông trong đời sống vợ chồng, coi đó là điều thiết yếu để thuận tình hợp ý. Bản này dùng các từ khẩu ngữ như “giai”, “giời” và nhấn vào “hơi” như sự gần gũi, hơi hướng không thể thiếu, nên sắc thái càng dân dã, thô mộc.
English explanation
Refers to the natural attachment and mutual need between women and men in married life, implying that each requires the other's closeness to feel fully in tune. This variant is especially rustic and colloquial, with “scent/breath” emphasizing intimate nearness.