Gói trong da ngựa
Définition
Locution nominale (idiomatique) :
- Mourir au champ d'honneur, être enseveli dans une peau de cheval : Cette expression évoque le destin héroïque d'un guerrier qui meurt au combat, avec l'idée que son corps sera enveloppé dans une peau de cheval pour sépulture. Elle symbolise l'idéal suprême du sacrifice pour la patrie et la bravoure militaire.
Locution nominale (sens figuré) :
- Faire le serment de servir sa patrie jusqu'à la mort : Elle exprime un vœu ou une résolution inébranlable de se battre pour son pays, quelles qu'en soient les conséquences, y compris la mort.
Exemples d'utilisation
- Locution nominale :
- Người lính đó nguyện "gói trong da ngựa" để bảo vệ tổ quốc. (Ce soldat a juré de mourir au champ d'honneur pour défendre la patrie.)
- Tinh thần "gói trong da ngựa" là biểu tượng của lòng yêu nước. (L'esprit du "sacrifice héroïque au combat" est un symbole de patriotisme.)
Utilisation avancée
- Cette expression est presque exclusivement utilisée dans un contexte littéraire, historique ou rhétorique pour exalter l'héroïsme et le patriotisme. Elle n'est pas employée dans le langage courant moderne.
- Elle fait souvent référence à la citation historique de Mã Viện (Ma Yuan) de la dynastie des Han postérieurs, ce qui lui confère une connotation classique et solennelle.
Origine et contexte
- Origine historique : L'expression provient des paroles du général Mã Viện (Ma Yuan) sous la dynastie des Han postérieurs : "Un homme doit combattre à l'Est et pacifier l'Ouest ; même s'il meurt sur le champ de bataille et que son corps est enveloppé dans une peau de cheval, il n'aura aucun regret." (Tiré du "Livre des Han postérieurs" - Hậu Hán thư).
Synonymes
- Mourir en héros : Périr en accomplissant un acte de bravoure.
- Tomber au champ d'honneur : Mourir pendant une guerre ou une bataille.
- Se sacrifier pour la patrie : Donner sa vie pour son pays.
Expressions idiomatiques apparentées
- Nằm xuống nơi chiến trường : Tomber sur le champ de bataille (expression plus directe et moderne).
- Mã cách khỏa thi : Une autre forme littéraire dérivée de la même histoire, signifiant "envelopper le corps dans une peau de cheval".