Gạo chợ một tiền mười thưng, mẹ con nhịn đói vì chưng không tiền

Direct English translation

Market rice, one coin for ten thưng; mother and child go hungry simply because they have no money.

Equivalent English version

Water, water, everywhere, nor any drop to drink

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh nghèo túng đến mức gạo ngoài chợ tuy bán rẻ, sẵn đó mẹ con vẫn phải nhịn đói không nổi đồng tiền để mua. Thường dùng để than thân, kể khổ về sự bần cùng, túng quẫn.
English explanation
It depicts such extreme poverty that even though rice is available cheaply in the market, a mother and child still have to go hungry because they have no money at all. It is used to lament hardship and the misery of destitution.