Ghét kẻ nói điêu, yêu người đổ vấy

Direct English translation

Hate the one who speaks lies, love the person who shifts the blame.

Equivalent English version

Strain at a gnat and swallow a camel

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thiếu sáng suốt, mâu thuẫn trong cách nhìn người: ghét kẻ nói dối lộ liễu nhưng lại quý người chuyên đổ vấy, vu cho người khác. Câu dùng để chê lối đánh giá hời hợt, chỉ thấy cái xấu dễ nhận ra không nhận ra cái xấu thâm hiểm hơn.
English explanation
Describes inconsistent and poor judgment: despising someone for obvious lies while favoring someone who falsely blames others. It criticizes a shallow way of judging people, noticing open faults but missing worse, more insidious ones.