Ghét khi rao mõ, ưa khi gõ thớt

Direct English translation

Hating it when the clapper is sounded, liking it when the chopping board is struck.

Equivalent English version

Willing to eat the meat, but not willing to help with the heat

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ ích kỷ, ngại việc chung không muốn đóng góp, nhưng lại hồ hởi khi phần lợi lộc hay ăn uống. Cách nói dùngưanhấn mạnh sự đối lập giữa lúc bị gọi làm việc thì khó chịu lúc được hưởng thì thích thú.
English explanation
Describes a selfish attitude of disliking communal duties or contributions while eagerly welcoming occasions that bring food or benefits. In this variant, the wording highlights the sharp contrast between resenting the call to work and liking the moment of enjoyment.