Ghét loài chẫu chuộc, chuốc giống ễnh ương

Direct English translation

Hate the chẫu chuộc kind, favor the ễnh ương kind.

Equivalent English version

Out of the frying pan and into the fire

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thiếu sáng suốt, đánh giá mâu thuẫn: ghét một loài mình cho đáng chê nhưng lại chuộng giống khác cũng cùng hạng, thậm chí còn phiền toái hơn. Câu dùng để phê phán cách nghĩ nông nổi, chê một đằng lại chọn theo một nẻo tương tự.
English explanation
Refers to inconsistent, poor judgment: rejecting one disliked thing while embracing another of the same sort, perhaps even worse. It criticizes shallow, self-contradictory ways of judging people or situations.