Giàu chiều hôm, khó sớm mai

Direct English translation

Rich in the evening, poor the next morning.

Equivalent English version

Riches have wings

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự giàu nghèo, thịnh suy ở đời có thể thay đổi rất nhanh, không bền chắc lâu dài. Thường dùng để nhắc người ta không nên chủ quan khi đang sung túc phải lường trước lúc sa sút.
English explanation
Wealth and poverty can change very quickly, and prosperity is never guaranteed to last. It is used to remind people not to be complacent in times of abundance and to be prepared for sudden decline.