Giàu nuôi lợn đực, khổ cực nuôi lợn nái

Direct English translation

The rich raise boars, the hard-pressed raise sows.

Equivalent English version

No pain, no gain

Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm chăn nuôi rằng nuôi lợn nái vất vả, tốn công hơn nuôi lợn đực, nên thường chỉ người chịu cảnh khổ cực mới theo đuổi. Câu này cũng nói rộng rằng muốn nguồn lợi lâu dài, sinh lợi nhiều lần thì phải chấp nhận nhọc nhằn đầu công sức ban đầu.
English explanation
This proverb reflects the farming experience that raising sows is more demanding and laborious than raising boars, so it is associated with hardship and endurance. More broadly, it means that lasting, renewable profit often comes only through accepting difficulty and putting in effort at the beginning.