Giàu trong làng trái duyên khôn ép, khó nước người phải kiếp cũng theo
Direct English translation
Rich in the village, an ill-matched fate in love cannot be forced; poor in another land, one must also follow one's lot.
Equivalent English version
Man proposes, God disposes
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói rằng giàu có hay địa vị không thể cưỡng ép chuyện tình duyên, còn khi rơi vào cảnh nghèo khó, lưu lạc thì nhiều khi phải chấp nhận hoàn cảnh mà nương theo để sống. Thường dùng để than thở hoặc đúc kết sự éo le của số phận con người trong tình duyên và cuộc đời.
English explanation
This proverb says that wealth or status cannot force love or marriage when the match is not meant to be, while poverty and displacement often leave a person no choice but to submit to circumstances. It is used to lament or reflect on the ironies of fate in love and life.
Variants
- Giàu giữa làng trái duyên khôn ép, khó nước người phải kiếp tìm đi
- Giàu trong làng trái duyên khôn ép, khó ngoài làng phải kiếp cũng theo
- Giàu trong làng trái duyên khôn ép, khó nước người phải kiếp cũng đi
- Giàu trong làng trái duyên khôn ép, khó nước người phải kiếp thì theo
- Giàu trong làng trái duyên không ép, khó nước người phải kiếp cũng theo