Gió đông là chồng lúa chiêm, gió may gió bấc là duyên lúa mùa

Direct English translation

The east wind is the husband of the chiem rice, the may wind and the bac wind are the match of the mua rice.

Equivalent English version

Horses for courses

Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm dân gian về thời tiết thuận lợi cho từng vụ lúa: lúa chiêm hợp gió đông, còn lúa mùa hợp với gió may, gió bấc. Biến thể này nhấn mạnh hơn nhóm gió se lạnh, hanh khô thích hợp với lúa mùa trong kinh nghiệm canh tác truyền thống.
English explanation
This proverb conveys folk farming knowledge that different rice crops benefit from different winds: chiêm rice from the east wind, and mùa rice from the may wind and the bấc wind. This variant more explicitly groups the cooler seasonal winds as favorable for the mùa crop.