Gió chiều nào, xoay chiều ấy

Direct English translation

Whichever way the wind blows, turn that way.

Equivalent English version

Blow with the wind

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ tùy theo thời thế đổi hướng, ngả theo phía lợi cho mình để giữ an thân. Cách nói này nhấn mạnh sự xoay trở, trở chiều nhanh chóng, thường dùng để chê người ba phải, thiếu chính kiến.
English explanation
Refers to changing one’s stance according to the prevailing circumstances, siding with whatever is most advantageous for oneself. This variant emphasizes quick turning with the wind, and is often used critically of someone who is opportunistic and lacks principles.