Giận con bọ chó, đốt cả đống rấm
Direct English translation
Angry at a dog flea, burn the whole pile of straw.
Equivalent English version
Don't cut off your nose to spite your face
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc bực tức vì một nguyên nhân nhỏ mà làm hỏng cả những thứ liên quan, hoặc không dám trút vào đúng đối tượng nên phá phách, trút giận bừa bãi. Câu nhấn mạnh sự nóng nảy vô lý, vì giận một con bọ chó mà đốt luôn cả đống rấm.
English explanation
Refers to overreacting to a small annoyance by destroying or lashing out at everything connected to it, or displacing anger onto other things. It criticizes irrational, excessive anger that causes needless damage.