Giặc hoành: đánh liếm; giặc hiểm: đánh mau

Direct English translation

Against a sweeping enemy: strike by nibbling; against a dangerous enemy: strike quickly.

Giải thích tiếng Việt
Kinh nghiệm đối phó với từng kiểu đối phương: nếu đối phương tiến công ồ ạt trên diện rộng thì nên đánh tiêu hao, bào mòn từng phần; nếu đối phương dùng đòn hiểm, đánh thẳng vào chỗ trọng yếu thì phải phản ứng nhanh, dốc sức đánh gấp để phá tan ý đồ. Câu này dùng để nói cách ứng biến chiến lược tùy theo tính chất của mối đe dọa.
English explanation
This proverb expresses a tactical principle: when facing a broad, overwhelming attack, one should wear the enemy down bit by bit; when facing a sharp, dangerous strike at vital points, one must respond swiftly and decisively. It is used to stress adapting strategy to the nature of the threat.