Giai ơn vua đứng mũi thuyền rồng, gái ơn chồng lúc bồng con thơ
Direct English translation
A man owes gratitude to the king when standing at the prow of the dragon boat, a woman owes gratitude to her husband when carrying an infant child.
Giải thích tiếng Việt
Nói theo quan niệm xưa: đàn ông khi được vinh hiển, gần gũi quyền quý thì phải nhớ ơn vua; đàn bà khi có con nhỏ bồng bế, yên phận gia đình thì phải nhớ ơn chồng. Cách nói này phản ánh rõ vai trò và bổn phận nam nữ trong xã hội phong kiến, với sắc thái nhấn vào cảnh được đứng ở mũi thuyền rồng và lúc bồng con thơ.
English explanation
This variant expresses the old view that a man who attains honor and proximity to power should be grateful to the king, while a woman with a young child in her arms should be grateful to her husband. It reflects traditional feudal gender roles, with imagery emphasizing standing at the front of the royal boat and cradling a small child.
Variants
- Trai ơn vua cưỡi thuyền rồng, gái ơn chồng bồng con thơ
- Giai ơn vua được xuống thuyền rồng, gái ơn chồng được lúc bồng con
- Trai ơn vua coi thuyền rồng, gái ơn chồng bồng con thơ
- Trai ơn vua được lúc đưa thuyền, gái ơn chồng được lúc bồng con
- Trai ơn vua ngồi võng đòn rồng, gái ơn chồng ngồi võng ru con