Hàng xay hàng xáo khua náo chồng con, bồ còn thóc hết

Direct English translation

The milling and rice-trading trade makes a racket over husband and children; when the basket still has rice, the paddy is gone.

Equivalent English version

Spinning one's wheels

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh người làm nghề buôn bán, xay giã vất vả, tất bật suốt ngày cuộc sống vẫn thiếu thốn, nghèo túng. Thường dùng để nói về sự lam lũ, cực nhọc nhưng làm ăn không khá lên.
English explanation
It describes the hard life of people who toil in the rice-milling trade, always busy and noisy with work yet still remaining poor. It is used to speak of laborious effort that does not lead to a better living.