Hôn dạ khất ai, kiêu nhân bạch nhật

Direct English translation

At dusk, beg from others; in broad daylight, grow arrogant toward people.

Equivalent English version

Bite the hand that feeds you

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói người khi tối tăm, khó khăn thì hạ mình cầu xin người khác, nhưng đến lúc sáng sủa, đắc thế lại sinh kiêu căng với người. Dùng để chê sự bạc nghĩa, đổi lòng cư xử không trước sau.
English explanation
Refers to someone who humbles themselves and begs for help in hard times, but becomes arrogant toward others once circumstances improve. It criticizes ingratitude, fickleness, and inconsistent treatment of people.