Hương thổ an khang, đốt nhang cởi áo

Direct English translation

When the native land is peaceful and prosperous, one burns incense and takes off one’s outer garment.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh làng xóm thanh bình, đời sống yên ổn thì mớiđiều kiện tổ chức việc thờ cúng, lễ hội sinh hoạt cộng đồng. Câu nói dùng để gắn sự an cư, thịnh vượng của địa phương với không khí hội hè, tín ngưỡng.
English explanation
It refers to a time when the village is peaceful and prosperous, so people can hold religious ceremonies, festivals, and communal activities. The saying links local stability and well-being with the lively atmosphere of worship and traditional celebration.